


General provisions
1.1. The information below is a public offer (official proposal) of the individual entrepreneur Ridkous Artur (3695203435), to any legal entity or individual (hereinafter referred to as the Customer, and together the Parties) to conclude an Agreement for the provision of translation and legal services (hereinafter referred to as the Agreement) on the basis of Article 633 of the Civil Code of Ukraine. These Terms and Conditions are written for RIDKOUS TRANSLATION PRACTICES.
1.2. Read the text of this public offer and, if you do not agree with any of the points of this public offer, or you do not understand any of the points of this public offer, we suggest that you refuse the proposed translation and legal services (hereinafter referred to as the Services).
1.3. If you agree with the terms of this public offer, you can make payment for the Services or provide a guarantee letter of payment or sign an order form. In this case, it is considered that you become the Customer of the Services, fully and unconditionally agree with all the terms and conditions of the public offer (proposal) set out below, in full and unconditionally accept it. In this case, the contract will be considered concluded, and the Contractor as having undertaken the obligation to provide the Services.
Subject of the Contract
2.1. The Customer commissions, and the Contractor provides translation services and legal services, which include, in particular, but not exclusively: written and oral translation from foreign languages into Ukrainian, as well as from Ukrainian into foreign languages; legal services for representing the interests of the Customer in all institutions, enterprises and organizations, regardless of the form of ownership and subordination, and before individuals, on issues of obtaining, renewing, issuing, completing and certifying any documents, as well as affixing the Apostille stamp and legalizing documents, etc.
Obligations of the Contractor
3.1. Provide services ordered by the Customer and timely fulfill all instructions of the Customer, report to the Customer on the results of the work.
3.2. When performing the work, act in accordance with the wishes of the Customer and their professional knowledge and experience.
3.3. Consider the information provided by the Customer to be confidential.
3.4. Guarantee the full preservation and return of the original documents provided by the Customer under the act of acceptance and transfer.
Customer's Obligations
4.1. Pay for the Contractor's services in the amount, procedure and terms agreed upon by the Customer and the Contractor.
4.2. Timely and fully inform the Contractor of information regarding the order entrusted to the Contractor, in particular the desired terms of service provision, special requirements for the language, form and content of translation and document execution.
4.3. Check the compliance of the received Services with the order and notify the Contractor of the result of this check within 5 business days from the date of receipt of the Services.
4.4. In case of any comments on the work performed by the Contractor, provide for review a list of comments and/or the translation text with the indicated corrections.
Stylistic and synonymous corrections that do not change the content of the text are not taken into account.
4.5. The Customer is obliged to transfer to the Contractor text materials for translation, as well as any other materials that may be useful during the translation (product brochures, translations of texts made earlier, statutory documents in the language of translation, etc.) in order to avoid ambiguity of interpretations or misunderstandings when translating proper names and other things that may arise during the translation of documents due to the specifics of the translation. Otherwise, the Customer's claims regarding ambiguity of interpretations or misunderstandings when translating proper names, etc. are not accepted.
Terms and procedure for performing work
5.1. The term and procedure for performing work are agreed upon by the Customer and the Contractor separately, when placing an order for services.
5.2. An urgent translation is a translation that is performed within less than 25 hours from the moment of receiving the order, excluding weekends, holidays and non-working days, or one that requires the translation of more than 15,000 characters with spaces per day.
5.3. One page of translation consists of 1,800 printed characters, taking into account spaces and paragraphs of the translation text. The volume of translation is determined by the Word computer statistics program or special software according to the formula: number of pages = number of characters with spaces/1,800. The minimum order is one page.
5.4. The number of characters in translations from languages that have a compound spelling or do not display vowels is calculated from the Ukrainian language. If such a calculation is impossible, the final amount is determined only after the translation is completed. In some cases, the parties may agree on a price using a special coefficient that is calculated by translating a small part of the text and determining the ratio of characters in the language from which the translation is made to the number of characters in the translated version in Ukrainian or Russian.
At the same time, customers should also keep in mind that some languages have problems with displaying their alphabet by standard means of operating systems that are usually used on computers.
5.5. In the event that the Customer makes additions or changes to the order, in particular to the original text, the date of delivery of the translation by the Contractor is postponed for the period necessary to perform the specified work.
Cost of Services and Payment Procedure
6.1. The cost of Services is determined according to the standards and rates of the Contractor, as well as by agreement of the parties and is agreed with the Customer via e-mail or when accepting the order. When determining the cost of translation, the volume of the order, the level of complexity of the text for translation, the terms of translation, the level of complexity of formatting and text design are taken into account.
6.2. The Contractor reserves the right to change the cost of Services during the process of processing documents, necessarily notifying the Customer in advance with the justification for the increase in such cost (increase in state fees at the consulate, ministry, increase in the cost of sending by courier, or in the event of changes in the conditions and terms of accepting documents at state institutions and consulates).
6.3. Payment for Services is made both in cash and in non-cash payments. Cash payment can be made by the Customer at any bank branch to the account of the Contractor. When paying through the Bank, the Customer is obliged to indicate in the payment document the account number received from the Contractor. The Contractor may not provide services if the Customer does not indicate the account number in the payment document until the payment document is brought into compliance.
6.4. In the case of non-cash payment, the fact of payment for the Services is considered confirmed, and the term for the provision of services is considered to have begun after receiving information from the bank about the transfer of funds to the Contractor's account.
Liability of the parties
7.1. If the Contractor fails to fulfill the translation order within the established time frame for a reason that is not related to force majeure and unforeseen circumstances beyond the Contractor's control, the Contractor shall pay the Customer a penalty in the amount of 0.2% of the cost of the services for each day of delay.
7.2. The Contractor does not guarantee the absolute accuracy of the Services and does not guarantee that any materials included in the Services are free of errors. The Contractor makes all reasonable efforts and measures to prevent this. If the Customer discovers errors or inaccuracies in the translation that distort the essence of the original text, the Contractor shall correct the errors made free of charge as soon as possible.
7.3. The Contractor shall not be liable for direct or indirect damage caused to the Customer as a result of the use or inability to use the Services or incurred as a result of errors, omissions, inaccuracies, defects, delays in work or data transmission and other reasons. The Customer assumes full responsibility and risks associated with the use of the Services received, including responsibility for assessing the accuracy, completeness and usefulness of the Services received.
7.4. The Contractor is not a defendant or co-defendant for any obligations and expenses related to the violation of the terms of the offer by the Customer or other persons, or related to the use of the Services by the Customer.
7.5. The Contractor fulfills the Customer's requests sent only from the Customer's contact e-mail. The contact e-mail is considered to be the address specified in the order, and in its absence - the address from which the Customer sent the e-mail with the order.
7.6. Force majeure. No liability for non-fulfillment of the Agreement can arise if this non-fulfillment occurred for reasons beyond the Contractor's control, namely: natural disaster, military action, government intervention, failure of government bodies to fulfill their obligations, etc. Under this condition, force majeure automatically extends the term of performance of obligations under the Agreement by 6 months. Upon the expiration of this period, either Party may terminate the Agreement.
7.7. If the Customer interrupts the performance of the work for any reason, he shall pay the Contractor the cost of the work already performed.
7.8. When providing services to the Customer, the Contractor shall not be liable for the terms and possible delays in the provision of services caused by the Customer's ambiguous statement of the task.
7.9. The Contractor has the right to resolve issues not specified by the Customer in the order, but necessary for its execution, including, but not limited to, choosing one of many possible translation options, certification, etc.
Dispute Resolution Procedure
8.1. The Parties will try to resolve all disputes and disagreements and misunderstandings that may arise in the course of work, on the basis of mutual agreement and trust.
8.2. Unsettled disputes and disagreements regarding the execution of this Agreement shall be referred for consideration to the Commercial Court of Kyiv.
8.3. When considering disputes and disagreements, the Customer and the Contractor have the right to provide printed e-mails with stored service technical information in them (headers) as evidence. If service technical information (headers) are absent, such a letter is not evidence.
Offer Validity
9.1. This public offer shall come into force from the moment of payment for the Services in accordance with the procedure established by this offer or from the moment of providing a guarantee letter of payment or after the Customer signs the order form.
9.2. The Contractor has the right to unilaterally change the terms of this offer. The date of entry into force of changes to this offer is the date of their publication on the Contractor's website.
9.3. The Contractor may unilaterally revise the prices for the Services.
9.4. On all issues not regulated in this text of the public offer, the Parties shall be guided by the current legislation of Ukraine.
Legal address and bank details of the Contractor
РІДКОУС АРТУР АНДРІЙОВИЧ
EDRPOU/DRFO 3695203435
R/r UA973220010000026209364620739
MONOBANK, UNIVERSAL BANK
Legal and postal address: Dilova 1/2, Kyiv city
office 18, second floor
Website: https://ridkous-translation.org/
E-mail: artur.ridkous@ridkous-translation.org
tel. 380986634818


We carry our own devices, so that you don't have to purchase any additional headphones or speakers.
You can receive our services at any time from any country.
Many interpreters fail to qualify for the legal interpreting practices, however our agency is certified to do so.
Don't worry, if you have never worked with an interpreter before or you are afraid, we will explain to you all the things (twice if needed).


When conducting large-scale events, such as conferences, symposiums, seminars, presentations, simultaneous interpretation is necessary. Very often, the participation of a large number of people at such events requires simultaneous interpretation in several languages. This is necessary so that the speaker can speak without stopping and at the same time keep the attention of the entire audience.
Despite the fact that simultaneous interpretation is the most difficult type of interpretation, since it occurs simultaneously with the speaker's speech, it is worth contacting our company, experienced specialists, for such a service. Artur and Anna are skilled and have an excellent understanding of the direction of the language of translation.

